Перевод в судебной сфере является частью юриспруденции. Исходными материалами при этом выступают судебные решения, показания свидетелей, протоколы, акты и т.д. Это сложная и ответственная работа, для успешного выполнения которой нужно знать, как устроена судебная система, владеть терминологией и быть готовым нести ответственность за точность перевода.

Специфика перевода

Судебно-правовая документация характеризуется:

  • Сухим изложением фактов в логической последовательности;
  • Точностью. Не допускаются двусмысленные формулировки и малейшие искажения смысла;
  • У обеих сторон не должно возникнуть вопросов при чтении. Иными словами, гарантируется ясность содержания;
  • В целевом документе прослеживается стилистическая и грамматическая составляющие оригинала.

Основная задача – адекватно передать смысл средствами другого языка. Что весьма непросто.

Трудности при работе с судебной документацией

1. Различия в законодательстве разных стран. Чтобы у читателя не возникло проблем с восприятием, переводчику приходится прибегать к отдельным разъяснениям, делать сноски. При этом следя за тем, чтобы не были нарушены правила оформления. Иначе документ признают недействительным. На практике довольно часто возникают ситуации, когда сносок и комментариев больше, чем самого перевода;

2. В судебной документации используется особая лексика. Проблема в том, что не всегда удается подобрать аналог тому или иному термину. Однако в соответствии с правилами не допускаются малейшие неточности. Тогда переводчику нужно разъяснить значение термина своими словами.

3. В протоколах и решениях суда содержатся длинные синтаксические конструкции. Их правильная интерпретация вызывает затруднения.

Какими навыками должен обладать судебный переводчик?

К специалисту предъявляются высокие требования. А именно:

  • Исполнитель должен одинаково хорошо ориентироваться в юридической терминологии как исходного, так и целевого языка;
  • Переводчик обязан разбираться в юриспруденции и судебно-процессуальном кодексе определенной страны.

Из вышесказанного приходим к выводу, что судебный перевод следует доверять опытному и квалифицированному специалисту. Порой сложно понять, а что преобладает в этой деятельности: перевод или юриспруденция?

Если вы заинтересованы в качественном результате, доверьтесь профессионалам. Обращайтесь за помощью в проверенное агентство переводов.