Технический перевод - это не довольно сложная сфера, и даже у лучших переводчиков бывают непреднамеренные ошибки. Также есть ошибки, возникающие из-за неподготовленности и недостаточных знаний в той области, к которой относится этот текст. Есть еще одна причина, влияющая на формирование ошибок в переведенных текстах - различия в терминологии и устаревшая лексика, с которой приходится сталкиваться бюро переводов в Луцке.
Между группами, использующими один и тот же официальный язык, например английский, есть много различий, в том числе с точки зрения технической терминологии. Это можно ясно увидеть при сравнении и сопоставлении английского языка, распространенного в Великобритании, и английского языка, на котором говорят в Соединенных Штатах, некоторые его называют «американским».
Во многих словарях американские эквиваленты английских фраз включают аббревиатуру «am» или «US», которая предназначена для обозначения американизма. В некоторых словарях можно встретить два эквивалента перевода «электронная лампа»: например, «электронная лампа» и «электронный вентиль», первый - характерен для американской литературы, второй - для британской. Повторение словарного запаса не редкость, но вы должны знать о различиях в терминологии, адресованной конкретному пользователю английского языка - из Великобритании и Северной Америки при переводе. Это значительно облегчит понимание текста и позволит избежать недоразумений при приеме.
Часто встречается устаревшая техническая лексика
В настоящее время именно техническая терминология наиболее быстро подвержена изменениям в уровне владения языком. По этой причине технический переводчик обязан следить за изменениями, происходящими, как на родном, так и на иностранном языке.
В некоторых случаях бывают также ситуации, когда переводчик, который много лет живет в чужой стране, приобретает некоторые языковые «привычки», вторжения в иностранный язык и грамматические ошибки по отношению к родному языку, хорошим примером которых является оригинальный текст рекламного объявления в США.
Есть много специализированных областей, в том числе технических, и каждая из них имеет определенную группу терминологии, которая постоянно меняется, то есть в основном увеличивается. Возникла необходимость найти способ контролировать терминологию и дать возможность эффективно использовать ее при переводе.