Если вам нужно перевести письменный текст или воспользоваться услугой синхронного перевода, не стоит слишком торопиться с решением. Выбор необходимо тщательно продумать, чтобы быть уверенным в надежном переводе. На окончательное решение влияет множество факторов. Несмотря на то, что прайс-лист является одним из критериев, на самом деле это не самое главное. Проверьте, на что в первую очередь обращает внимание, заказывая перевод сайтов.
Качество
Чем лучше качество перевода, тем вернее и точнее сообщение. Хотя это не может быть обобщено, очень низкая цена обычно означает более низкое качество перевода. Вы не можете себе этого позволить, если организуете конференцию и предоставите участникам переводчика, отправите официальное письмо на иностранном языке и т. д.
Помните, если вы выберете услуги с очень низкой ценой (намного ниже аналогичных предложений от конкурентов), вы действительно можете заплатить больше. Вам придется воспользоваться услугами лучшего бюро переводов, чтобы исправить ошибки после предыдущего переводчика.
Опыт переводчика
Еще один важный момент - опыт переводчика. Чем чаще вы общаетесь с языком, тем лучше можно ожидать перевода. Количество выполненных переводов также может оказаться практическим. Поэтому стоит поднять этот вопрос, чтобы убедиться, что устный переводчик не новичок, особенно если речь идет о специализированном письменном или устном переводе, например, во время организованной вами международной конференции.
Объем оказываемых услуг
Также стоит проверить объем предоставляемых услуг. Если бюро переводов не предоставляет специализированные переводы, но делает исключение специально для вас, не решайтесь на сотрудничество. Тогда вы не будете уверены, что перевод будет выполнен правильно по содержанию и стилю. Стоит помнить, что каждый специализированный перевод характеризуется определенной отраслевой лексикой, секреты которой не обязательно должно знать лицо, не имеющее отношения к этой области.
То же самое и с интерпретацией. Если компания предлагает только письменные переводы, не сотрудничайте в сфере устного перевода, специфика которого полностью отличается от перевода письменного текста. Для того, чтобы переводить одновременно, необходимы соответствующие знания и навыки.
Рекомендации клиентов
Прежде чем решиться на работу с бюро переводов, узнайте о рекомендациях других клиентов. Мнения помогут вам принять решение, о котором вы не пожалеете.