Устный перевод конференции управляется своими законами. Каждая конференция, конечно, по-своему отличается и требует индивидуального подхода, однако, тем не менее, я решил попытаться изложить наиболее важные вопросы и создать учебник, который приблизит организаторов к специфике работы переводчика конференции. Это приносит пользу обеим сторонам, поскольку комфорт работы устных переводчиков значительно влияет на качество выполняемого ими перевода, что, в свою очередь, в значительной степени определяет существенную ценность события и его прием в целом. Самое надежное Бюро переводов в Харькове поможет вам справиться с действительно сложными переводами.

Прежде всего, профессионализм

Знание иностранного языка не является синонимом способности переводить. Возможно, это клише, однако многие организаторы конференции, руководствуясь в основном экономическими соображениями, предпочитают нанимать людей без опыта и соответствующей подготовки, потому что " язык они ведь знают, то как-то справятся”.

  • К сожалению (а может, и к счастью), часто уже после первого заказа организатор мучительно убеждает себя, что на переводчиках экономить не стоит.
  • В профессии конференц-переводчика, помимо отличного знания исходного и целевого языков, также необходима правильная техника, которую изучают в ходе курсовых исследований и совершенствуют за годы работы в профессии.
  • Существенную роль играют также предрасположенности, такие как высокая стрессоустойчивость или молниеносные рефлексы, необходимые для принятия решений в доли секунды.

Немаловажными остаются и такие вопросы, как надлежащее представление, знание дипломатического протокола и правильная передача голоса, особенно во время событий, транслируемых СМИ.

Синхронный перевод

Для конференций, организованных для десятков или сотен человек, лучшим выбором обычно будет синхронный перевод кабины.

Переводчики занимают места в специальной кабине, откуда переводят в микрофоны сообщение, полученное со сцены при помощи наушников. Каждый из участников конференции имеет возможность загрузить приемник, оснащенный наушниками. Согласно руководящим принципам международной ассоциации переводчиков конференции AIIC, в каждой кабине работает как минимум два переводчика; это необходимо из-за большой умственной и физической нагрузки, связанной с переводом конференции.

Качество звука, получаемого переводчиками и лицами, использующими перевод, должно быть тщательно проверено квалифицированным специалистом в начале конференции. В течение нескольких часов даже небольшие помехи и шумы могут стать большим неудобством для переводчиков и зрителей. В связи с этим рекомендуется использовать только специализированное оборудование для синхронного перевода, поддерживаемое на протяжении всей конференции профессиональным техником, который знаком с таким оборудованием и сможет быстро и эффективно решать возможные проблемы.