Все больше и больше украинских компаний работают на европейском рынке, где официальным языком является английский. Чтобы соответствовать вышеуказанным требованиям, часто бывает необходимо воспользоваться услугами профессионального переводчика. Это также один из элементов заботы о хорошем имидже компании. Тут возникает вопрос - стоит ли нанимать штатного переводчика или, может быть, выгоднее воспользоваться помощью бюро переводов?

Прежде чем ответить на поставленный выше вопрос, стоит учесть три момента. Вы должны ответить на вопросы о ежемесячном количестве текстов, которые нужно перевести, степени продвинутости содержания и их конфиденциальности. На основании этой информации вы сможете принять решение, которое будет не только правильным, но и выгодным.

Заказать выполнение профессиональных переводов вы можете в бюро переводов В Киеве!

Количество переводов

Основным критерием при принятии решения о найме переводчика на полную ставку является объем работы, которую он должен выполнять. Если вы пользуетесь услугами бюро переводов время от времени, платить кому-то ежемесячную ставку было бы пустой тратой средств компании. В случаях, когда необходимо нанять кого-то на постоянной основе, но количество заказов не будет слишком большим, вы можете подумать о повышении квалификации одного из сотрудников, например, из административного отдела – прохождение профессиональных курсов позволит ему получить соответствующие компетенции, благодаря чему сотрудник сможет полностью ответственно выполнять поставленные обязанности на двух должностях.

Конфиденциальность

Нанимая переводчика на полную ставку, помните, что договор между двумя сторонами должен содержать оговорку о конфиденциальности и отсутствии конкуренции. Правда, это будут довольно дорогие, с точки зрения работодателя, пункты, но они гарантируют сохранение секретов компании. Часто бывает, что документы, имеющие стратегическое значение для функционирования компании, требуют перевода и, если они «выходят из употребления», могут представлять большую угрозу для будущего компании.

Обязанность соблюдения конфиденциальности в случае бюро переводов очевидна и обычно не требует дополнительных платежей. Однако воспользоваться услугами сторонних переводческих компаний не всегда возможно хотя бы из-за внутренней политики конфиденциальности, которая запрещает «выносить» тексты за пределы структур компании.

Тип документов

Сотрудник отдела кадров, который время от времени переводит документы для компании, не всегда достаточно компетентен, чтобы иметь возможность переводить документы, предназначенные для иностранного подрядчика. В этом случае прекрасным решением будет использование услуг внешнего бюро переводов.