Переклад медичної документації є перекладом спеціалізованої літератури, статей, документів, інструкцій та інших текстів медичної тематики з іноземної та іноземних мов. Такі тексти нерідко містять безліч спеціальних термінів, абревіатур та позначень та вимагають від перекладача великого досвіду роботи в цій галузі та знання галузевої специфіки.
У яких випадках потрібен медичний переклад?
1. По-перше, переклад результатів клінічних досліджень, тестування лікарських засобів та іншої фармацевтичної документації необхідний під час підготовки досьє для реєстрації лікарських засобів.
2. Переведення інструкцій з експлуатації потрібне під час використання імпортного медичного обладнання.
3. Спеціалізований медичний переклад також є необхідним для проведення консультацій у закордонних лікувальних закладах.
Коли вітчизняна медицина неспроможна надати пацієнтові належну допомогу, сім'ї складних хворих розглядають можливість лікування чи операцій там. Однак для цього потрібний переклад медичних висновків, історій хвороби, результатів аналізів хворого, довідок та супровідних документів. Віддаючи належне вітчизняним медичним технологіям, ми повинні розуміти, що глобальні тенденції у світі не оминають медичну сферу. Це і масштабні технології світового рівня, і злиття різних фармацевтичних компаній, внаслідок чого виникають великі корпорації, що працюють у всьому світі, і, як наслідок, ми спостерігаємо збільшення попиту на ринку на якісні медичні переклади.
Термін виконання перекладу
Швидкість роботи з медичними текстами залежить від ступеня їхньої галузевої спеціалізації та загального комплексу робіт необхідних у рамках замовлення. Щоб максимально швидко визначити скільки потрібно часу на якісний переклад, відправте файли фахівцеві бюро перекладів, вказавши тематику, напрямок перекладу та побажання щодо оформлення.
Надсилаючи документ на розрахунок, ви завжди можете вказати бажаний термін виконання перекладу. Перекладач проаналізує наданий вами файл та максимально докладно опише умови отримання перекладеної документації у зазначені терміни.
Будь-який документ, незалежно від його складності та обсягу, можна перекласти суттєво швидше, ніж це може здатися на перший погляд. Однак варто врахувати, що стислі терміни можуть негативно вплинути на якість. Щоб визначити оптимальне співвідношення термінів, вартості та якості, необхідні відкритий діалог та детальне обговорення проекту.