Перевод нормативной и проектной документации, с одной стороны, можно отнести к техническому виду переводов, с другой – к юридическому. Такой перевод может потребоваться в нескольких случаях. Во-первых, документы должны быть предоставлены заказчику или инвестору, говорящему на другом языке. Во-вторых, зачастую перевод требуется в том случае, если необходимо получить разрешение на строительство.
Что же представляет собой проектная документация? Говоря обобщенно, это освещенная с разных сторон информация о предстоящем строительстве. Ее можно разделить на несколько «секторов»:
-
технический. Разумеется, что реализация проекта невозможна без учета всех технических деталей. Материалы, средства, технические характеристики систем – все это обязательно указывается в документах.
-
логистический. Режим транспортировок, правило пользования лифтами и парковками, техника безопасности. Такие моменты обязательно учитываются при разработке проекта. Именно они позволяют сделать строительство безопасным, избежать накладок, задержек.
-
административный. В этот «сектор» входят расписания рабочих дней, процедуры рассмотрения жалоб и запросов.
Кроме всего прочего, в проектной документации обязательно указываются ответственные лица, а также их полномочия и обязанности.
При разработке проекта невозможно обойтись без нормативных документов. Они своеобразный регламент правил и норм строительства, стандартов строительных материалов и установленных терминов. Если вам необходимо узнать нормы расчетов, сметные нормы или нормы противопожарной безопасности, вам достаточно пролистать такую документацию. Здесь вы найдете все необходимые реестры, инструкции и правила.
Каким же должен быть перевод нормативной и проектной документации?
1. Точным. Переводчик не может допустить ни единой оплошности, двузначности и других проявлений халатности. Ведь от его работы зависит не только успех будущего строительства, но и нередко жизни и здоровье рабочих.
2. Логичным. Нормативный и проектный перевод должен иметь четкую структуру. Быть последовательным и нести в себе только сжатую необходимую информацию.
Зачастую непрофессиональный переводчик при работе с такими документами может не понимать каких-то терминов или сокращений. Мало кто в подобном случае признается в своей некомпетентности. Чаще всего подобный «ас» попытается обойти это слово/выражение, пропустив его или же заменив обтекаемой конструкцией. А ведь этого делать ни в коем случае нельзя! Ведь в нескольких буквах может содержаться важная информация! Кроме того, не забывайте, что в случае нарушения какого-либо пункта, вам придется объясняться с юристами, и им рассказывать, почему вы следовали неправильному или неточному переводу.
Хотите избежать подобных неприятностей? Нет ничего проще! Придите в наше бюро переводов в Киеве. Работающие у нас профессионалы быстро и недорого переведут для вас необходимые проектные и нормативные документы. А если и возникнут какие-либо затруднения, мы в любой момент имеем возможность обратиться к профессиональным строителям и юристам. Заказав у нас перевод, вы можете быть уверены в блестящем результате!